|
|
|
Томихиро Хосино
Странствия ветра
Перевод с японского: Василий Зорин
ОБ АВТОРЕ
Томихиро Хосино родился в 1946 году. Закончив педагогический
институт, стал преподавать в средней школе. Спустя лишь два месяца после
назначения в результате несчастного случая оказался полностью парализован ниже
шеи. После девятилетнего пребывания в больнице был выписан в неизлечимом
состоянии. В настоящее время живет дома под наблюдением врачей. Ценой
невероятных усилий смог, держа во рту кисть, освоить каллиграфию и живопись. Его
стихи и рисунки публиковались в периодической печати. В своем творчестве этот
мужественный человек передает мироощущение инвалида, неутратившего веры в
красоту и гармонию мира.
Первое издание его книги стихов, рисунков и дневников
«Странствия ветра» вышло в 1982 году. Перевод осуществлен по 102-му изданию
(1990).
I. СЛОМАННЫЙ ЦВЕТОК
* * *
В инвалидном кресле меня
везут под сакуру.
Друг ветку наклонил,
и меня засыпало
лепестками распустившихся цветов.
Я не в силах сдержать
нахлынувшего волнения
Цветы сакуры
которые цвели у рта
я
со смаком
съел.
1977
* * *
В белоснежном халате
Грациозная
Когда ты входишь
люди в палате
Восхищаются
«Сестричка милая, ты
как цветок гардении»
сказал ей это и она
ойкнув выпорхнула
Медсестра с большим ртом.
1980
* * *
Пустившие корни в черную землю
Пьющие сточную воду
Как вы можете так красиво цвести?
Я
Купающийся в любви стольких людей
Почему думаю лишь о плохом?
1978
* * *
Тем кто может двигаться
чтобы не двигаться
нужно терпение
Нужно ли это терпение
-- не двигаться --
Недвижимым вроде меня?
Подумал так и показалось
что терпения
колючая веревка,
туго стянувшая тело,
развязалась.
1974
* * *
Как моя шея
Легко сломался стебель
Но рапс пустил ростки
И зацвели цветы
Я пью ту же воду
что и эти цветы,
Под тем же
Солнцем
Стану сильным стеблем.
1975
* * *
Мне в руку. Помню,
ты вложил
Цветок азалии
А после
И себе такой же
вставил за шнурок протеза.
Хоть и без слов
Как бы сказал «Держись!»
Эй, как дела?
А красный тот цветок цветет!
1978
* * *
Моей незрелой кистью
и сотой доли красоты этих цветов
неописать.
Но я хочу навеки
Сохранить их в сердце.
И вместе с чувством N.
растившей их неустанно
и срезавшей их для меня
Пусть вечно цветут в моем сердце
1975
* * *
В утреннем свете
Пробивающемся сквозь щель между штор
второй бутон разделился на шесть частей
Любуясь мистическим зрелищем
беззвучно изгибающихся лепестков
я с гордостью подумал
нарисую -- эти цветы.
Подумал
«Позвольте я вас нарисую, господа цветы.»
1979
II. К ЦВЕТАМ
* * *
Письмо написанное
со словарем.
Даже сложные иероглифы
запомнил все.
Теперь уже
Тебя не вспоминаю.
Хотя тех знаков
не забыть
«Мать-и-мачеха»
«Прекрасный»
«Роза»
...и «тоска»
Как твое сердце
-- непростые слова.
1980
[Одуванчики]
Когда же это было?
Я увидел, как вы летите по небу
Было так радостно видеть
Как вы путешествуете
Поднятые ветром
Обремененные лишь одним.
Да ведь и человеку насущно
Лишь одно.
Мне показалось что и я смогу лететь по небу
Если выброшу все лишнее
1980
* * *
На самом деле
Много слов
не надо.
Как и в трепете
Полевых цветов на ветру
И в малых жестах
есть свой блеск.
1980
* * *
Был человек, который
бережно тебя сорвал,
Тебя не любимого
Из-за твоего запаха.
У поворота дороги
ты смотрел на ноги
проходивших мимо
и тихо жил.
И словно ждал, что когда-нибудь появится
человек, которому ты будешь нужен,
твои цветы
похожиена белый крест.
1980
* * *
Цветы цветут
глядя вверх
я лежу
глядя вверх
И пусть это обыденно
Я чувствую глубокую любовь Бога
1979
* * *
Цветы красивы
оттого что не знают
о своей красоте?
Или могут цвести красиво оттого
что знают это?
1981
* * *
Говорят что цветки камелии
слетают как головы.
Говорят что под сакурой
зарыт покойник.
Говорят горным лилиям
нравятся стоны.
А ранняя вишня
цветет на кладбищах.
Цветочки, милые цветочки
Почему
Всегда рядом с вами смерть
Почему красота и жизнь человека
Связаны так?
1980
[Змеиная трава]
Легко сломать
слабый стебель.
Господь нарисовал на вас
змею ядовитую
И даровал цветы похожие на гусиное горло
чтоб защитить вас от руки
пришедшего сорвать.
И вскоре, осенью,
невзрачная трава
даст ярко-красные плоды.
Всё в руках господних
И я
буду рад этому телу.
* * *
Когда толпой цветете вы
то выглядите весело.
В отдельности же каждый цветок
уныл и хмур.
Ах, как же вы
похожи на людей!
[Хризантема]
Переплетаются
Взбираются к небу
В отчаяньи никнут
Лепестки
Волны морские бьющие в скалы
свирепость скопившие такую
что раскат их долог.
1979
* * *
Исполнив роль,
готовы облететь цветы
А рядом --
-- нераскрывшийся бутон.
Ветвь камелии
Эпитома жизни.
| |
|