Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               25.04.24 в 20:11:16

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «"Очерки методики обучения КЯ" »
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   "Очерки методики обучения КЯ"
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: "Очерки методики обучения КЯ"  (прочитана 3498 раз, 19 ответов)

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


"Очерки методики обучения КЯ"
написан: 13.11.03 в 14:40:55
ЦитироватьПравить

Отрывки из книги И.В.Кочергина  
(Военный институт г. Москва)
 
Общеметодологические подходы к разработке методики обучения КЯ.
Грамматика (стр. 26 )
    В обучении грамматическому строю китайского языка одной из главных задач является разрушение с первых дней обучения школьного упрощенного понимания таких категорий, как подлежащее и сказуемое. Более того, необходимо всячески избегать употребления этих терминов при объяснении структуры китайского предложения. Наиболее продуктивным способом объяснения является опора на такие категории как «топик» (данное) и «комментарий» (новое) или «субъект» и «предикат». Отношения между подлежащим и сказуемым в русском предложении – это грамматическое согласование двух словоформ. В китайском языке по причине отсутствия форм отсутствует и согласование, следовательно, подлежащее может состоять и из одного слова и из словосочетания, и из предложения, и даже из группы предложений.  
Говоря о фиксированном порядке слов в китайском предложении, необходимо подчеркивать, что фиксированность эта имеет место только в рамках генерального правила: в китайском предложении сначала следует субъект, затем – предикат, т.е. в китайском предложении нет необходимости искать слова или словосочетания, выражающие субъект и предикат – они всегда (зафиксированы) на своих местах. Вопрос же заключается в том, что выбрать в качестве субъекта  и предиката, какие слова и словосочетания наделить этими функциями и поставить на соответствующие позиции при порождении собственного высказывания? Ответ определяется коммуникативным контекстом и коммуникативным намерением говорящего. Именно в этом заложена главная трудность и путаница для русскоговорящих обучаемых, возникающая в случае оперирования категориями подлежащего и сказуемого, ибо у наших  обучаемых они, во-первых, всегда ассоциируются с существительным и глаголом, соответственно, а во-вторых, из по привычке ищут в китайском предложении так же, как и в русском.
Покажем на примере:
1.      昨天见到了张老师。
Я вчера встретил учителя Чжана.
2.     张老师 ,我昨天见到了。
Учителя Чжана я встретил вчера.
3.      我昨天见到的是张老师。
Вчера я встретил учителя Чжана.
4.      张老师是我昨天见到的。
Я вчера встретил учителя Чжана.
5.      昨天见到张老师的是我。
Это я вчера встретил учителя Чжана.
 
В переводе каждого из этих предложений на русский язык подлежащее будет одно и то же «я», и если отталкиваться от этого, как часто и происходит на практике, то все эти предложения воспринимаются как полные синтаксические синонимы. В китайских же предложениях в качестве субъекта и предиката выступают различные компоненты (предикаты в примерах выделены подчеркиванием), из чего следует, что эти структуры синонимичными не являются и на русский язык должны переводиться по-разному. Понимание описанной ситуации очень важно для обучения продуктивной речи на китайском языке, т.е. при формировании навыков грамматического оформления мысли и интонационного логического выделения при устном продуцировании.
 
     (продолжение следует...)
Сат Абхава, читаю и удивляюсь... в нерешительности  очень жду Ваших комментариев  улыбается

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #1 написан: 14.11.03 в 08:17:10
ЦитироватьПравить

13.11.03 в 14:40:55, Jin Jie писал(а):
Сат Абхава, читаю и удивляюсь... в нерешительности  очень жду Ваших комментариев  улыбается

 
Дорогая Jin Jie! Ничего из приведенной цитаты я прокомментировать не могу, поскольку абсолютно не разделяю точку зрения автора по данному вопросу.   улыбается А на "нет", как говорят, и суда нет.  К тому же, поскольку сам автор в теме не участвует и дополнительно прояснить возникающие вопросы не может, то вдаваться в какие-либо рассуждения по этому вопросу тоже смысла нет. Поэтому лучше оставить цитату на суд читателей, пускай сами составляют о ней свое мнение.  улыбается

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #2 написан: 14.11.03 в 09:43:02
ЦитироватьПравить

14.11.03 в 08:17:10, Сат Абхава писал(а):

абсолютно не разделяю точку зрения автора по данному вопросу.  

Сат Абхава, мне этого достаточно   подмигивает  улыбается  
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Papa_HuHu
Начинающий
не определено **
Сообщений: 125
Карма: 0

Сайт    
я он и есть

Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #3 написан: 20.11.03 в 10:44:54
ЦитироватьПравить

Прочитав эту цитату из книгу, могу сказать что согласен с автором на 90% и что слова его, в принципе очень верны....
 
* я сам всегда удивлялся такому упрощенному мнению, что мол "в китайском смысл предложения СТРОГО определяется порядком иероглифов" — что суть не верно и показывается это хотя бы сравнением предложений 1 и 2...  
также согласен, что китайское предложение надо членить по принципу "данное + новое" или "топик + комментарий"
 
с удовольствием поспорю с вами на эту тему улыбается

0
ОБНОВЛЕННЫЙ [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #4 написан: 20.11.03 в 12:28:51
ЦитироватьПравить

Простите великодушно, никак не могу разместить вторую часть отрывка..
Там автор рассказывает о своей концепции генерального правила...
сегодня постараюсь сделать.

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Banzhang
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 87
Карма: 0
Honduras 
   


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #5 написан: 20.11.03 в 15:34:58
ЦитироватьПравить

Простите великодушно, никак не могу разместить вторую часть отрывка..

 
Было бы неплохо познакомиться с этим отрывком.
 
Дорога Jin Jie, что Вы можете сказать по поводу этой книги?

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #6 написан: 20.11.03 в 17:24:35
ЦитироватьПравить

20.11.03 в 10:44:54, Papa_HuHu писал(а):
Прочитав эту цитату из книгу, могу сказать что согласен с автором на 90% и что слова его, в принципе очень верны....
 
* я сам всегда удивлялся такому упрощенному мнению, что мол "в китайском смысл предложения СТРОГО определяется порядком иероглифов" — что суть не верно и показывается это хотя бы сравнением предложений 1 и 2...  
также согласен, что китайское предложение надо членить по принципу "данное + новое" или "топик + комментарий"
 
с удовольствием поспорю с вами на эту тему улыбается

 
В предверие к нашему большому и жесточайшему спору на эту тему...  улыбается
 
Уважаемый Папа Хуху! Возьмите, пожалуйста, в руки любую статью из китайской газеты или журнала и посчитайте, сколько предложений в ней построены по схеме "топик-комментарий" (т.е. с нарушением, так называемого, прямого порядка слов в китайском предложении и без опоры на предикативную пару "подлежащее-сказуемое", от выделения которой автор статьи предлагает отказаться). Если насчитаете хотя бы 30% (анализируемую статью прошу Вас опубликовать в теме, чтобы можно было проследить за ходом анализа), то, полагаю, можно разворачивать спор на эту тему.  подмигивает  скалит зубы  

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #7 написан: 20.11.03 в 18:15:50
ЦитироватьПравить

20.11.03 в 17:24:35, Сат Абхава писал(а):

Если насчитаете хотя бы 30% (анализируемую статью прошу Вас опубликовать в теме, чтобы можно было проследить за ходом анализа), то, полагаю, можно разворачивать спор на эту тему.  подмигивает  скалит зубы  

Наш ответ Чемберлену!!!  
Сат Абхава, можно я  Вам поддакивать буду?    целует
 
Единственное, что мне еще не понравилось в тексте автора Кочергина, что он во-первых, как мне показалось неправильно перевел все-таки приведенные им примеры.. по-русски можно сказать совершенно по-другому, соблюдая структуру данного китайского предложения и плюс почему для русскоязычных подлежащее-сказуемое есть синоним существительное-глагол.. по-моему это совсем не так..  
 
 
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #8 написан: 21.11.03 в 07:25:32
ЦитироватьПравить

20.11.03 в 18:15:50, Jin Jie писал(а):
Наш ответ Чемберлену!!!  
Сат Абхава, можно я  Вам поддакивать буду?    целует

 
Можно, и не только поддакивать... улыбается целует
 
Единственное, что мне еще не понравилось в тексте автора Кочергина, что он во-первых, как мне показалось неправильно перевел все-таки приведенные им примеры.. по-русски можно сказать совершенно по-другому, соблюдая структуру данного китайского предложения и плюс почему для русскоязычных подлежащее-сказуемое есть синоним существительное-глагол.. по-моему это совсем не так..

 
Кстати, еще одна очень характерная специфика восприятия китайского текста — перевод его на русский язык. Вам никогда не бросалось в глаза, что берешь какой-нибудь русский перевод, и тут же с уверенностью можно сказать, что переводили с китайского языка (а ни с какого другого). Настолько "корявые" (хотя и понятные  улыбается) русские предложения попадаются, что в них невооруженным глазом можно отследить различные моменты китайского синтаксиса. Вряд ли это можно отнести к достоинствам перевода...  улыбается  

0
Зарегистрирован

Banzhang
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 87
Карма: 0
Honduras 
   


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #9 написан: 21.11.03 в 14:12:46
ЦитироватьПравить

А вот мне интересно, насколько эффективна методика, представленная автором книги, по сравнению с той, что давалась/дается теперь?
 
Я вот пытаюсь поставить себя на место первокурсника, который первый раз пришел на пару китайского, до этого вообще его не изучав,  и где ему начинают что-то страшное и непонятное рассказывать... Какова будет реакция этого первокурсника?  
 
Уважаемая Jin Jie, Вы только с поступлением в Вуз начали изучать китайский?

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #10 написан: 21.11.03 в 15:13:50
ЦитироватьПравить

21.11.03 в 14:12:46, Banzhang писал(а):
А вот мне интересно, насколько эффективна методика, представленная автором книги, по сравнению с той, что давалась/дается теперь?

Ну во-первых, прошу прощения у всех, потому что я разместила только крохотную часть из того, что написано Кочергиным, только то, что меня удивило, все остальное  очень хорошо написано, дельно и правильно.. по всем асепктам обучения КЯ русскоязычных.. если будет возможность , я продолжу размещать материалы этой книги..поэтому прошу не делать выводов лишь по этой главе о всей методике г-на Кочергина..
Я вот пытаюсь поставить себя на место первокурсника, который первый раз пришел на пару китайского, до этого вообще его не изучав,  и где ему начинают что-то страшное и непонятное рассказывать... Какова будет реакция этого первокурсника?

Уважаемый Banzhang, мы все когда-нибудь начинали..и было все страшно и непонятно.  
Вопрос в том, что педагог берет на себя определенную отвественность за методику, как мне кажется, а в образовании очень сложно ставить эксперименты, это чревато..поэтому педагог прежде всего должен думать о том, что действтительно даст положительный результат, а не о том, что на сегодняшний день модно.. а многие теории становятся на удивление безосновательно модными.

Уважаемая Jin Jie, Вы только с поступлением в Вуз начали изучать китайский? [/quote]
я сначала учила в Москве на вечерних курсах, потом в Китае..

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #11 написан: 21.11.03 в 15:27:54
ЦитироватьПравить

21.11.03 в 07:25:32, Сат Абхава писал(а):

 
Кстати, еще одна очень характерная специфика восприятия китайского текста — перевод его на русский язык. Вам никогда не бросалось в глаза, что берешь какой-нибудь русский перевод, и тут же с уверенностью можно сказать, что переводили с китайского языка (а ни с какого другого). Настолько "корявые" (хотя и понятные  улыбается) русские предложения попадаются, что в них невооруженным глазом можно отследить различные моменты китайского синтаксиса. Вряд ли это можно отнести к достоинствам перевода...  улыбается  

Сат Абхава, согласна, что корявые фразы попадаются и что сразу видно, что с китайского переводили...особенно что-нибудь техническое..))) но техничесоке оно не долговечно, можно и простить.. или какие-нибудь новости.. преходящее все.. улыбается
я бы очень советовала начинающим иногда читать какие-нибудь новости китайские на русском языке.. все очень наглядно.  улыбается
но, Сат Абхава, а  как же быть-то? Разве не надо сохранять стилистику китайского языка?  
Правда  по-русски иногда смотрится очень странно и непривычно, даже некрасиво , я бы сказала...  
Надо искать ,наверное,  золотую середину и пробовать-пробовать.. но увы, я художественными переводами не занимаюсь, мало что сказать могу по этому поводу.. в нерешительности

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #12 написан: 21.11.03 в 16:08:41
ЦитироватьПравить

(продолжение)
   Предложение № 2 в учебных материалах обычно трактуется как «предложение с вынесенным дополнением», что, конечно же, неверно, поскольку только в первом примере сочетание 张老师  является «прямым дополнением», т.е. объектом деятельности, в составе предиката. Во втором примере это — топик, так же, как и в четвертом, в третьем — предикат, в пятом — составная часть топика.
   Из вышеприведенных примеров следует, что того самого «фиксированного» порядка слов как бы и не существует, но это не так. Этот порядок существует как в генеральной схеме развертывания мысли говорящим на китайском языке, так и внутри предложения — в структуре сложного субъекта и сложного предиката, а также на уровне текста, где имеют место текстовый субъект и текстовый предикат. Важнейшей методической задачей в этом плане является формирование навыка определения границы между субъектом и предикатом в китайском речевом произведении, воспринимаемом как зрительно в форме иероглифического текста, так и на слух в форме звучащего высказывания. Для решения этой задачи обучаемым необходимо сообщить информацию о разных маркерах этой границы и организовать тренировку, начиная с простых предложений и заканчивая речевыми произведениями сверхфразового уровня.
       Необходимо также постоянно подчеркивать и напоминать обучаемым, что главным в грамматической структуре является предикат, какой бы частью речи или каким бы ССБ он не был выражен. Это положение подтверждается тем фактом, что в условиях естественного речевого общения секвестированию или свертыванию подвергается именно субъект, как нечто данное и однозначно воспринимаемое коммуникантами, а предикат, как новое, постоянно воспроизводится. Вот несколько примеров.
1.   В ответ на стук в дверь:   (我) 来了,来了!
         (Я) Иду, иду!
2.   При встрече кого-либо:   (你)辛苦了!
         (Ты) Устал!
3.   В подтверждение чего-либо:   ( 我)知道了。
           (Я) Знаю. (Понятно.)
       
       Для повышения эффективности обучения грамматическому строю китайского языка и облегчения этого процесса для русскоговорящих учащихся, необходимо обеспечить их смысловыми опорами в понимании этого термина Н.Ф. Талызиной.(См. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. — М. 1984.) Это должны быть совершенно универсальные и устойчивые правила структурирования китайской речи, к тому же изложенные в доходчивой форме. Мы предлагаем в качестве основополагающих смысловых опор  для обучаемых использовать следующие.
 
      1. Генеральная схема (правило №1) развертывания мысли на уровне предложения (для примера взято предложение-сообщение):
 Кто, когда, где, с кем, для чего, как долго (сколько раз), с  каким качеством (результатом) совершает какое действие, с каким объектом.
 
我昨天在图书馆里跟 朋友一起为了准备考试两个小时内仔细地研究了有关资料。
 
Для подготовки к экзаменам вчера я с товарищем 2 часа тщательно изучал необходимые материалы в библиотеке.

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #13 написан: 21.11.03 в 16:12:49
ЦитироватьПравить

(окончание отрывка)
    Имея такую схему, нужно лишь двигаться от минимально допустимого состава ее компонентов, последовательно дополняя ее, обучать студентов языковому оформлению каждого из них, т.е. выявить учебные трудности и разработать способы их нейтрализации, уделяя особое внимание несовпадающим явлениям двух языков. При этом можно пользоваться общепринятой терминологией и говорить, например, об обстоятельствах (места, времени, кратности, длительности, результата), но предпочтительнее все же оперировать коммуникативными категориями и говорить об обучении студентов средствами китайского языка запрашивать или сообщать информацию о предметах и явлениях, их свойствах, о времени и месте совершения действия, о цели его совершения, о количественных и качественных характеристиках действия и его результатах.
    Представляется, что учебные материалы, построенные на этой основе, т.е. по функционально-тематическому принципу (При опоре на этот принцип тема первого урока должна формулироваться примерно так: «Выражение номинации (называния) предметов и явлений. Кто это? Что это?»),могли бы быть наиболее эффективными.
 
   2.  Правило № 2. В китайском языке определение всегда  предшествует  определяемому.   Формулируя  правило, необходимо обращать внимание обучаемых на то, что в китайском языке категория определения как члена предложения не обязательно связана с такой частью речи, как прилагательное и проявляется не только на уровне предложения, но и на уровне двусложных и многосложных сочетаний с атрибутивной связью. Именно этим правилом, например, объясняется порядок слов в обращениях: 王先生 (господин Ван), 张司机 (водитель Чжан) и т.п., в которых фамилия выступает в качестве определения.
   
    3.  Правило № 3. Все служебные слова занимают в предложении место перед предикатом (перед группой сказуемого). Не перед сказуемым, т.е. глаголом, а именно эед группой сказуемого, в состав которой входят все компоненты, относящиеся к предикату.  
А. Ефремов объяснет это тем, что «будучи целостным структурно-смысловым образованием, ССБ (к которым относится группа сказуемого — И. К.) не "впускают" внутрь различные грамматические показатели, выполняющие выделительную (в широком смысле) функцию, и все так называемые "малые слова" типа  只,也,才 ставятся не непосредственно перед словом, с которым они соотносятся, а за пределами левой границы блока».( См. Ефремов А.М. Функциональный аспект китайской речи. — Мир китайского  языка. — М., №3, 1999, с. 10.)
   
       4. Правило № 4. Слова в китайском языке способны изменять свою принадлежность к той или иной части речи. «Для того, чтобы изменить принадлежность любого слова к той или иной части речи, достаточно поместить его в другую  синтаксическую позицию. При этом слово остается одним и тем же, в то время, как в языках типа русского для приспособления к позиции меняется само слово» (См. Курдюмов В.А. Проблемы освещения генезиса морфологических категорий или что же все-таки такое части речи в китайском языке. — Обучение китайскому языку. — М., № 1, 1997.)
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Banzhang
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 87
Карма: 0
Honduras 
   


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #14 написан: 21.11.03 в 17:07:24
ЦитироватьПравить

21.11.03 в 15:13:50, Jin Jie писал(а):

Уважаемый Banzhang, мы все когда-нибудь начинали..и было все страшно и непонятно.  

 
А я не поиню, как начинал... Дело было давно, в школе... Помню, по началу было безумно интересно,
и на первых порах даже не задумывались, почему говорится так. Обучались по методу "волнистый попугайчик". улыбается
 
А потом, значительно позже, освоив грамматику русского языка, начали как-бы учиться заново, проводя параллели с русским языком... И тут уже было сложно, но почему-то не страшно...

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #15 написан: 21.11.03 в 18:47:15
ЦитироватьПравить

А вот с продолжением статьи автора я в общих чертах согласен.  улыбается Только для меня осталось за кадром, почему же, если мы все-таки можем в структуре китайского предложения выделить "фиксированный (т.е. прямой) порядок слов", мы, тем не менее, должны избегать понятий "подлежащего" и "сказуемого"?  удивлённый "Топик" и "комментарий" нам эти понятия никак не компенсирует... Чем же автор предлагает их заменить?  удивлённый  
 
Папа Хуху! Ау! Что скажешь по этому поводу?  улыбается

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #16 написан: 21.11.03 в 19:32:12
ЦитироватьПравить

21.11.03 в 18:47:15, Сат Абхава писал(а):
А вот с продолжением статьи автора я в общих чертах согласен.  улыбается Только для меня осталось за кадром, почему же, если мы все-таки можем в структуре китайского предложения выделить "фиксированный (т.е. прямой) порядок слов", мы, тем не менее, должны избегать понятий "подлежащего" и "сказуемого"?  удивлённый "Топик" и "комментарий" нам эти понятия никак не компенсирует... Чем же автор предлагает их заменить?  удивлённый  
 
Папа Хуху! Ау! Что скажешь по этому поводу?  улыбается

Вот и я ,Сат Абхава, не понимаю.. во-первых все эти генеральные правила вообще-то не ноу-хау.. в любом учебнике, в любом китайском справочники есть такие таблицы от простого к сложному, где порядок слов раскрывается..
во-вторых ну чем автору не могут нравиться обстоятельства, дополнения.. по-моему все довольно четко и логично..
и как мне кажется актуальное членение т.е. тема и рема, это же не совсем то же самое, что грамматическая структура в виде подлежащего, сказуемого и т.д... ну они друг друга дополняют, т.е. с их помощью мы можем больше понять о предложении, но никак нельзя заменять их друг другом..  
жаль, конечно, что мы не можем пригласить автора к дискуссии.. возможно, что более раскрытые ответы нам помогли бы прояснить его позицию..
Если будет возможность, я поищу друггие его статьи и размещу.
У меня вопрос к Папе Хуху.. Алик, так как ты согласился с мнением Кочергина на много процентов, скажи почему? Что именно тебе не нравится в привычном способе выделения в структуре предложения таких членов как подлежащее, сказуемое и т.д.  
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Papa_HuHu
Начинающий
не определено **
Сообщений: 125
Карма: 0

Сайт    
я он и есть

Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #17 написан: 22.11.03 в 14:07:43
ЦитироватьПравить

да, да, я готовлю ответ, хотя думаю, что спор будет все же мягкий... просто сейчас у меня день занятой (и весьма неудачный)...  
сначала просто в общих чертах — у нас есть в наличие китайский язык который безусловно может быть проанализорован на уровне "подл, сказ, и др части речи".... однако, часто такой анализ оказывается слишком запутанным для обучаюшихся и как мне кажется, практичнее было бы учить их более легкому анализу, а именно "топик + комм".... это не значит, что я отрицаю наличие подл. и сказ., я просто считаю, что для овладения языком, не обязательно проводить разбор на столь глубоком уровне.
просто пример для иллюстрации:
чтобы водить машину надо знать какие педали нажимать и как крутить руль — но не обязательно знать ни как устроен мотор, ни как он работает.
 
* думаю, что это более удачный пример чем те, которые приводил Сат в столь удивительно приятно мягком разговоре с Daoyou в теме про .... забыл что...
то есть не стоит приводить пример "про врачей"...  
и ЗлатоЧистая Дева была права говоря про "чувство языка" — а вот Сат, ополчившийся на нее не прав. Так горнолыжник знает/чувствует как пройти трассу, но ему при этом не нужно знать законов физики и механики....
 
ладно, побежал... впереди еще много неприятностей....
 
завтра отпишу подробнее...

0
ОБНОВЛЕННЫЙ [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

yozhik
Новичок
не определено *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Челябинск
Сайт Почта   
Китайская грамота - www.lingvochina .ru

Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #18 написан: 05.01.04 в 20:37:24
ЦитироватьПравить

Знаете, вы, наверно, давно учили китайский. А я его сейчас учу в университете (у меня вот через 3 дня экзамен по нему, а я ерундой занимаюсь). И должна сказать, что учебники, которые существуют по китайскому языку, очень "bu zenme yang". Хреновые!!! И люди по ним учатся не только в моем захолустноватом Челябинске, но и в Москве, допустим (по крайней мере, в учебных планах они записаны). У нас есть еще и учебники на английском языке. Они тоже не фонтан, но намного лучше русскоязычных. Может быть, я просто не знаю историю вопроса, и пару десятков лет назад для военных переводчиков были написаны классные учебники?  
Как бы то ни было, но в моем современном (кажется, 2001 года выпуска) русскоязычном учебнике какие-то отстойные Губерт и Бланка ведут бесчисленные идиотские диалоги о вкусной и здоровой пище и собственном знании китайского языка.  
Это подкрепляется упражнениями типа "Подставь слово на место подчеркнутого".  
Во-первых, почему не Таня с Ваней? (это наводит меня на подозрения, что учебник переведен с плохого английского)
Во-вторых, почему диалоги? (тут я полностью согласна с Кочергиным — сначала нужно изучить монологическую речь, а потом уж...)
В-третьих, кто писал грамматическую часть? Этакая филькина грамота, хоть за зубы хватайся. А толку чуть — спорные и невнятные моменты не проясняются.
В-четвертых, этот учебник рассчитан на школу или на вуз? И предполагается ли разница в темах в школьных и вузовских учебниках?
В-пятых, почему нет даже крохотных кусочков КИТАЙСКИХ газет, книжек? (ну хоть детсадовских каких-нибудь, вроде наших "Гусей-лебедей")
И в-шестых, почему нет как таковых заданий по переводу?  
Я понимаю, что большая часть этих вопросов, вобщем-то, не к учебнику, а к нашему учебному плану, но ведь он где-то утверждается, значит, Министерству Образования все равно, чем мы тут в Челябинске занимаемся? Или там считают нормальным нашу систему обучения.
Вам не кажется, что хорошо бы язык учить не по принципу "волнистых попугайчиков"? Знать хотя бы что-то про его структуру, основные законы, особенности.  
Это у меня уже просто наболело, поэтому и размахалась — Аника-воин.
Кочергин пишет о создании своего нового учебника по китайскому, а есть ли еще какие-то наши учебники в стадии разработки?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: "Очерки методики обучения КЯ"
Ответ #19 написан: 05.01.04 в 21:33:02
ЦитироватьПравить

Во-первых, почему не Таня с Ваней? (это наводит меня на подозрения, что учебник переведен с плохого английского)

нет, были использованы учебники для иностранцев Пекинского ун-та языка и культуры .. все ваши следующие вопросы по большей части этим и объясняются  подмигивает
В-четвертых, этот учебник рассчитан на школу или на вуз? И предполагается ли разница в темах в школьных и вузовских учебниках?

вообще-то для Вузов по-моему..
кто учил язык в школе, откликнитесь, расскажите, что у вас было  улыбается

В-пятых, почему нет даже крохотных кусочков КИТАЙСКИХ газет, книжек? (ну хоть детсадовских каких-нибудь, вроде наших "Гусей-лебедей")

Учебник является как бы базовым курсом, это значит, что необходимо привлекать дополнительные материалы и другие учебники.. Вот  "Муравей" кое-что уже издал, посмотрите [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  

Я понимаю, что большая часть этих вопросов, вобщем-то, не к учебнику, а к нашему учебному плану, но ведь он где-то утверждается, значит, Министерству Образования все равно, чем мы тут в Челябинске занимаемся? Или там считают нормальным нашу систему обучения.

вряд ли нас с вами услышит Мин-во образования, во многом еще преподаватели должны понимать, чего в учебниках не хватает и делать свои дополнительные материалы.. но хороших педагогов наверное еще меньше, чем хороших учебников  в нерешительности  
Знать хотя бы что-то про его структуру, основные законы, особенности.

ну есть немало классических теоретических трудов, наверное стоит и их кроме учебника почитать.. в учебниках такой скороспелый курс обычно дают..  
зайдите в нам в библиотеку, возможно, что что-то найдете полезное для себя  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»